Jack Daniels Poster (Paris Paul Prescott)

2013-01-17 Titillating Thursday: Jack Daniels (Paris)

Jack Daniels Poster (Paris Paul Prescott)

Jack Daniels Poster (Paris)

__________________________________________

NEW to Paris By Cell Phone! I am now taking requests! Is there something Parisian you would love to see on your computer screen? Send me your request at Paris.Paul.Prescott@gmail.com and I’ll hook you up!

Or if you have taken a picture of Paris on your cell phone and would like to show it off to the world, why not do it here? It doesn’t have to be super artistic–there are enough photo sites of Paris as it is–just taken with a mobile phone and that’s all!

Please send a copy of your photograph to Paris.Paul.Prescott@gmail.com and I’ll let you know when it’ll be posted.

Thanks so much for your help!

Paris Paul

Please feel free to check out my Paris Inspired fiction here

About these ads

3 thoughts on “2013-01-17 Titillating Thursday: Jack Daniels (Paris)

  1. I remember seeing this one in the Métro and reading the French for “It’s not Scotch…” but I can’t read what is in the poster. Do you remember how it is expressed in French? (Or can you read the blurry stuff better than I can?”) I remember staring at it for a while because I was trying to figure out why it was translated the way it was, but now I can’t recall exactly what it was that I was trying to figure out.

    Ah, the language-learning opportunities on the Métro. There are many!
    xx
    Karin

    • Hi Babe!

      The large copy is in English:

      It’s not scotch.
      It’s not bourbon.
      It’s Jack

      And the French translation at the bottom says:

      Ce n’est ni un scotch, ni un bourbon, c’est du Jack.

      Then they go into a description of the process:

      Chaque goutte est filtrée sur 3 metres de charbon de bois d’érable. C’est ce qui fait de Jack un Tennessee Whiskey.
      (Each drop is filtered through 3 meters of maple charcoal. This is what makes Jack a Tennessee Whiskey.)

      Hope that helps!

      See you in the streets,

      Paris Paul

      • Yes, thank you! It was this part here: Ce n’est ni…. It was the use of “ni” in the expression/listing of the alcohols and it was something I did not know in French. I guess it is kind of like “nor” in English, but I had trouble figuring out “Ce n’est ni.” I guess it’s a negative construction that we don’t really have (“It’s not nor…” is how I would literally put that — is that right?”). Anyway, you can see my dilemma. I stood looking at that in the Place des Fêtes métro station (long wait there) and went over that grammar construction in my head for a long while, lol. My head just would not bend around the whole “double negative” aspect of it! I’m still not sure what to do with it. :)

        And I did not know that maple charcoal was what made Jack a Tennessee Whiskey. Huh. That knowledge might come in handy one day! You never know…

        xx
        K

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s